|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 @. U- f4 }9 j9 Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 m- K3 m4 k; ]/ _6 P5 M! A
8 ~) \( b( V4 B$ [- j; I8 T, I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- V. x" s" i, F3 Z$ v
2 x" W2 t. `( y7 P+ n; e
遗憾,我给不了任何回答。: H2 ^! s9 y0 J
8 @$ h! Q" j# ]) H7 m/ K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& y2 x5 J0 F) D5 n$ X2 p3 p* R* p
1 M3 M6 P5 c' D/ {" |( N8 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 B* q6 U9 V- F9 f2 I& R9 U4 e' g7 g
- V0 |0 |( g, d! e9 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& x- n, `3 C2 _/ n
, r0 y. L9 s, ~6 {/ r6 l# n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 j4 G9 i: D& v y $ g5 y; v+ \% x" c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* Z+ q- f; f" u0 l; B
~* T- `2 x: r. C/ N, H: r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. d. L( b) m8 U
6 {8 b- \5 K' K' q" {2 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 ?) `+ J S! o 9 u1 F3 C) ]/ z; y: s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! J& U6 X" F" Z* M
( w9 l3 e' r$ R- `6 d3 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: B" e5 |3 j8 `. p8 X+ l2 J
3 H1 Z# X4 d- L5 U1 k9 {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. W& D" L# b9 w# B
: m+ J9 d- {. ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ ~1 h% z( d, w: Z8 Y - t+ n2 ^9 }1 _4 M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" A( u p9 v/ B5 I5 Z4 P
% N- p$ X( u( v" L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: a, y* q- V. Y1 q
8 N: q9 k/ n4 K% h, w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& z& ~* @- _# z1 F( X: `1 K! G* |. z 6 w% O; _' w+ r) r$ R: n" K+ X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 F- {5 y+ y) q4 m
" o _7 B+ `* w( F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% E# r7 ] E1 {: r0 i4 Y
|
|