|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
S% z8 _3 k3 J1 }/ n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ _3 n5 m, P6 K% V" _# b 1 X1 {& a5 ]4 g1 r) h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* u. B, `/ X8 i
8 h! S" x$ n5 l- N' a1 u遗憾,我给不了任何回答。* C; s ]/ A3 L* h: Q9 @
0 V& C2 M& L8 C) Z" w$ s& [# b! p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: a6 N% ?$ ?2 J4 x8 p& |$ o0 N; Q , B4 _, U u6 u+ g# P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% m d% j/ l5 y$ f4 f% v
0 ]' T Y+ {% ~9 D& T" L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 D: |" G+ x. ]7 m ^1 f9 [5 H/ I
5 N8 @9 ~3 g1 O# Y/ A) b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ Q5 h2 K2 H* e
1 |+ c3 R @8 v7 i: ` M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& e; c" n, {: Y! ` B
' _9 _& a3 h9 k6 L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- v4 R* u% B G5 Y4 X! x
! x: e" }' L. J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, Y0 u' b* }2 }" k7 v( A" s
- e9 ~5 R* T& N" @4 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) E0 H% `2 q" Q6 O; T& ?! i + T6 _3 f# L7 x- }, X7 h/ W9 q6 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& l7 W& t' a: V1 Y! w
6 I5 E; ^$ @% c+ I1 b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; f- r% ~* Y# K4 w1 C2 z1 f
" M7 I. W% I j$ m3 T, q; T5 [, H; W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 K( D! x9 R1 \ e R/ D
$ I" m6 }) N8 N( S( M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ]; N T* _: L) e) r
1 G9 @# Z5 k0 x9 W I0 K# Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" H3 h2 t3 }% j# C0 }/ e+ k
# S5 g( [2 k; I u, Y" p* G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 K. d1 m, f, Y. U3 r' `
3 f" u' {0 @5 m" h5 @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 J: y6 D* \, M" [* F
) ~* r' v" {5 [: L# ~- x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- K6 @4 q' o/ H# `$ @ b
|
|